|
Locuples
gazarum opulentia, or, De conviviis barbaris: Forty Studies in Honor
of Michael Lapidge
Latin Learning and English
Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge. Edited
by Katherine O'Brien O'Keeffe and Andy Orchard. 2 vols. Toronto Old English
Series. Toronto: University of Toronto Press, 2005 Pp. xvii + 460; xviii
+ 431. $150.
The "heaping splendor of his treasures"—a homely translation of
Aldhelm's locuples gazarum opulentia, by which the author described the
riches taken from Chrysanthus by his pagan father, distraught at his son's
conversion, in a lurid exemplum of male chastity tried and tested in the
author's torturous prose De virginitate. If— there is some
critical ambivalence about Aldhelm's style—the tautological example
cited can seem either rhythmically bounding or bumbling, according to
one's tastes—one can in no uncertain terms declare central the work
of Anglo-Latinist Michael Lapidge in promoting and clarifying Aldhelm's
opera. Though the existence of the field in its modern form owes very
much to his wide-ranging editorial and critical work on most of the tradition's
representative authors, the value of worthy scholarship on works of antiquity
is not necessarily a register of the value of the works on which the scholarly
attention was lavished; all the more so with Aldhelm's early Anglo-Latin
works. And the achievements made by English writers such as Aldhelm, descendants
of 'barbarians,' in a non-native tongue, who are said to have drawn on
a 'hermeneutic' style and vocabulary, are no doubt judged more leniently
by modern interpreters than the carmina of those genuinely working
in a 'hisperic' or Mediterranean tradition. Writing perhaps not much more
than a century before Aldhelm's birth, a North African epigrammatist could
acerbically observe of Gothic (or Vandalic) convivial company: "Inter
'eils' Goticum 'scapia matzia ia drincan' / non audet quisquam dignos
edicere versus" (Midst Gothic "Heils" and "bring food, bring drink," /
no one dares utter lines any more worthy). How much sweeter Aldhelm's
glossarial diction might have sounded to the epigrammatist's ear is uncertain. |
|