Bevers saga. Edited by Christopher Sanders. With the Text of the Anglo-Norman
Boeve de Haumtone. Reykjav’k: Stofnun çrna Magnœssonar ‡ Islandi, 2001.
Pp. clxxiv +399 + 6 facs. êkr. 4,800.
For no other medieval texts does the link between literary criticism and editing
seem as crucial as for Old Norse-Icelandic literature. Despite the yeomanly efforts
of nineteenth-century scholars, for example, Eugen Kšlbing, many Old Norse-
Icelandic texts have not attracted the scholarly attention they deserve for lack of
critical editions. This has been especially the case for many Old Norse-Icelandic
translations of medieval European fiction. Christopher Sanders's long-awaited
edition of Bevers saga has now been published, albeit with an apology on the very
first page that the edition is not accompanied by a "full study of the translation
from Anglo-Norman and its background." The reader is referred instead to a
couple of earlier articles by Sanders and to the Icelandic summary on pp. clii-clvi,
which contains important information not found elsewhere in the volume. One
can hardly expect to have a full-fledged study added to a volume that numbers
nearly 600 pages as is. Nonetheless, a paragraph or two contextualizing Bevers sagain medieval Icelandic literature would have been welcome.
Marianne E. Kalinke
University of Illinois at Urbana-Champaign |
|